НОВА-КОНСАЛТИНГ
Бухгалтерские услуги
от специалистов с
опытом более 20 лет.
Телефон в Киеве(099) 325-80-40

5 ошибок в юридическом переводе

Немногие области столь же чувствительны, как Закон: переводчик не имеет права на ошибку. Плохая интерпретация может иметь последствия… буквально катастрофические. Вот пять примеров ошибок юридического перевода:

1851: ТУМАННЫЙ ДОГОВОР

В 1851 году, когда Испания и султанат Сулу на Филиппинах подписали мирный договор после трех лет испанских нападений, оказалось, что бюро переводов, с которыми они работали, не особо заботилось о конкретных проблемах, поднимаемых в юридическом переводе. Испанцы, уезжая, были убеждены, что султанат принял их суверенитет, а султан в свою очередь считал, что речь идет о договоре, по которому испанцы подчинялись ему? И на этом история не заканчивается: в 1878 году тот же султанат подписал договор с британским профсоюзом. В чем проблема ? В английской версии говорится о цессии, в версии султана - об аренде ...

1889: ИМЕТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ ИЛИ ОБЯЗАННОСТЬ - ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС

В Итало-эфиопском договоре о вечном мире и дружбе, подписанном в Вухале в 1889 году, статья 17 в эфиопской версии предусматривает, что африканская страна «сможет использовать итальянское правительство в своих международных отношениях». В версии, написанной на амхарском языке, используется глагол, выражающий возможность. С другой стороны, итальянская версия немного более ограничительна: рассматриваемый глагол выражает обязательство. Прямое следствие: эта формулировка делает Эфиопию итальянским протекторатом. Косвенное следствие: первая итало-эфиопская война.

1967: ОШИБКА, КОТОРАЯ ДАРИТ РАДОСТЬ (ПОЧТИ) ВСЕМ

Есть юридические ошибки в переводе, которые кажутся сделанными специально для всех. Так обстоит дело с резолюцией 242 Совета Безопасности ООН, принятой в 1967 году после Шестидневной войны между Израилем и Египтом. Если в английской версии, подходящей для удовлетворения интересов США и Англии, говорится об уходе Израиля с «оккупированных территорий» (с территорий, оккупированных во время недавнего конфликта), то во французской версии гораздо больше ограничений и она больше подходит к взглядам генерала де Голля: речь идет об уходе «с территорий, оккупированных во время недавнего конфликта».

1945: И БУМ!

Есть незначительные ошибки перевода, серьезные ошибки перевода и ошибки перевода… катастрофические. В конце июля 1945 года союзники направляют ультиматум Японии. Ответ Японии включает многозначное выражение мокацу, которое может означать «рассмотреть», но также «отвергать» или «игнорировать». Пытаясь сэкономить время, премьер-министр Японии использует слово мокацу в значении «рассмотреть». Однако переводчик переводит этот термин как «отвергать». Результат ? Хиросима и Нагасаки.

1991: ПРОШЛОЕ СЛИШКОМ НАСТОЯЩЕЕ

От бомбы к бомбе (чтобы закончить на более легкой ноте): Антония Балинт, избранная мисс Венгрия в 1991 году, была изгнана вскоре после своего избрания после того, как снова появились старые обнаженные фотографии из различных публикаций. Тем не менее, в 1997 году ее титул будет восстановлен в суде. В год, когда Антония Балинт выигрывает конкурс, первоначальные правила на английском языке запрещают публикацию фотографий обнаженной натуры в настоящем и будущем. Перевод добавил прошлое ...

Если Вам необходимы точные юридические переводы, к примеру перевод решения суда о разводе, то обращайтесь в бюро переводов Glebov.